Мир интересных выражений

Абордаж
Взять на абордаж кого, что-либо
Значит «действовать решительно» по отношению к кому-чему-либо. С французского: aborder – подходить, приступать к чему – либо.
Чувство локтя
Это чувство товарищества и взаимной поддержки. Выражение возникло в советскую эпоху из речи военных. Умение солдат поддерживать синхронность движения в строю.
Не солоно хлебавши
Уйти не достигнув цели, опозорившись.
Выражение вероятно связано с нехваткой соли в России. Угощая, солили пищу гостям, которых уважали или старались задобрить. Тем людям, которыми пренебрегали, подавали пресную пищу.
Сравните: съесть с кем-либо пуд соли.
Терра инкогнито
Выражение означает «неисследованная территория», или «неизученная проблема».
В переводе с латыни «terra incognita» - «неизвестная земля» на географических картах прошлых веков это выражение печаталось в тех местах, где предполагалось существование неоткрытых земель.
Требовать сатисфакции
Это устаревшее выражение означает «вызывать на дуэль» с XVIII – начала XIX века. Сатисфакция – удовлетворение за оскорбление чести.
Терновый венец
Книжное словосочетание означает «страдание», «мученичество». Взято из евангельского рассказа о колючем терновом венце, который был надет на голову Иисуса перед казнью теми, кто потешался над ним.
Переливать из пустого в порожнее
Говорить глупости, вести бесполезные разговоры, споры. Восходит к высказываниям древнегреческих философов, которые уподобляли одного из спорящих глупцов доящему козла, а другого – подставляющего решето.
Сравните: пустопорожняя болтовня.
Пахнет жареным
Означает, что можно ожидать убийства. Это калька с французского. От обычая сжигать еретиков на костре по приговору суда инквизиции.
Тихой сапой
Значит исподтишка, незаметно. Собственно русское выражение из речи военных. Сапа – скрытый подкоп – от французского sape - подкоп, подрыв.
Сравните: сапер.
Козел отпущения
Называют того, на кого сваливают ответственность за все. Выражение восходит к библейскому описанию обряда возложения грехов народа (общины) на козла. Священнослужитель возлагал на козла руки в знак того, что все грехи общины переходят на него. После этого козла изгоняли («отпускали») в пустыню.

Please publish modules in offcanvas position.