Мир интересных выражений

Абордаж
Взять на абордаж кого, что-либо
(действовать решительно по отношению к кому-чему-либо)
С французского: aborder – подходить, приступать к чему – либо.
Чувство локтя
(чувство товарищества и взаимной поддержки)
Выражение возникло в советскую эпоху из речи военных. Умение солдат поддерживать синхронность движения в строю.
Не солоно хлебавши
(уйти не достигнув цели, опозорившись)
Выражение вероятно связано с нехваткой соли в России. Угощая, солили пищу гостям, которых уважали или старались задобрить. Тем людям, которыми пренебрегали, подавали пресную пищу.
Сравните: съесть с кем-либо пуд соли.
Терра инкогнито
(неисследованная территория или неизученная проблема)
В переводе с латыни «terra incognita» - «неизвестная земля» на географических картах прошлых веков это выражение печаталось в тех местах, где предполагалось существование неоткрытых земель.
Требовать сатисфакции
(вызывать на дуэль)
Сатисфакция – удовлетворение за оскорбление чести.
Терновый венец
(страдание, мученичество)
Взято из евангельского рассказа о колючем терновом венце, который был надет на голову Иисуса перед казнью теми, кто потешался над ним.
Переливать из пустого в порожнее
(говорить глупости, вести бесполезные разговоры, споры)
Восходит к высказываниям древнегреческих философов, которые уподобляли одного из спорящих глупцов доящему козла, а другого – подставляющего решето.
Сравните: пустопорожняя болтовня.
Пахнет жареным
(означает, что можно ожидать убийства)
Это калька с французского. От обычая сжигать еретиков на костре по приговору суда инквизиции.
Тихой сапой
(исподтишка, незаметно)
Собственно русское выражение из речи военных. Сапа – скрытый подкоп – от французского sape - подкоп, подрыв.
Сравните: сапер.
Козел отпущения
(тот, на кого сваливают ответственность за все)
Выражение восходит к библейскому описанию обряда возложения грехов народа (общины) на козла. Священнослужитель возлагал на козла руки в знак того, что все грехи общины переходят на него. После этого козла изгоняли («отпускали») в пустыню.
Глас вопиющего в пустыне
(бесполезные призывы, остающиеся без внимания)
По библейскому сказанию, одним из древнееврейских пророков призвал из пустыни израильтян приготовиться к встрече Бога. Для этого он предлагал проложить в степи дороги, понизить горы и сделать много других благоугодных дел. Но призывы пророка-отшельника не были услышаны. С тех пор выражение «глас вопиющего в пустыне» стал синонимом напрасных уговоров, которые никто не принимает всерьез.
Глухая тетеря
Глухая тетеря
(человек, который плохо слышит)
Это выражение возникло в среде охотников из наблюдений за поведением тетеревов. Это очень чуткая птица во время пения – токования – закрывает глаза и ничего не видит и не слышит вокруг. Этим пользуются охотники, рывками во время пения птицы подбирались к ним на расстояние выстрела. Само слово «тетерев» стало синонимом разини: «сонная тетеря» - говорят про сонного нерасторопного человека, «глухая тетеря» - про плохо слышащего.
Гол как сокол
(страшно беден, ничего не имеет)
В старину для взятия городов использовали стенобитные орудия, которые назывались «сокол». Это было окованное железом бревно или чугунный брус, укрепленный на цепях. Образное выражение «гол как сокол» обозначает выражение «беден до последней крайности», негде взять денег: хоть головой бейся об стену.
Гонять лодыря
(бездельничать, праздно проводить время)
В 1828 году немец Христиан Иванович Лодер открыл в Москве частное медицинское учреждение «Заведение искусственных минеральных вод». После приёма минеральных вод пациентов, в основном дворян, заставляли подолгу ходить. Наблюдая за праздно прохаживающимися богатыми бездельниками, московские кучеры и обыватели иронически говорили: «лодыря гоняют».
Делать из мухи слона
(сильно и необоснованно преувеличивать что–либо, придавать незначительному слишком большое значение)
В разговорной речи выражение «делать из мухи слона» употребляется, когда мелкие неприятности, неудачи, недостатки, мелкий факт искусственно раздувается до огромного размера.
Деньги не пахнут
(любые способы добывания денег хороши)
Выражение возникло из слов римского императора, жившего в I веке. Однажды его сын Тит упрекнул отца в том, что он ввел налог на общественные уборные. Тогда император поднес к его носу первые деньги, поступившие по этому налогу, и спросил, пахнут ли они, на что Тит ответил отрицательно. Со временем выражение «деньги не пахнут» стало крылатым, его используют, когда хотят подчеркнуть что для получения прибыли все средства хороши.
Держать в черном теле
(сурово, строго обращаться с кем-либо, притеснять кого-либо)
Выражение относилось к лошадям и указывало на особенности их содержания: в строгости и постоянной работе. Иногда хозяин дома, чтобы добиться верности и послушания, также относился к своим домочадцам. Упоминание о черном цвете не случайно: во многих языках он связывался с отрицательным, плохим и недобрым: «черная душа», «черная неблагодарность».
Заговаривать зубы
(отвлекать собеседника посторонними разговорами от сути проблемы)
Зубы болели у людей во все времена. Одни ходили к докторам, другие - к знахарям, у которых были свои способы лечения с помощью трав, заговоров и заклинаний. Бывало, что после такого посещения боль в зубе затихала и человек был доволен.
Со временем выражение «заговаривать зубы» стало означать «вводить в заблуждение, обманывать». С зубами связаны и другие фразеологические обороты: «класть зубы на полку» то есть голодать; «держать язык за зубами» - молчать.
Злачное место
(место развлечения, где играют в азартные игры, предаются кутежу)
В заупокойной молитве есть такие слова: «Упокой душу раба твоего в месте светлом, в месте злачном, в месте покойном». И первоначально «злачное место» обозначало приятное, спокойное место. Позже смысл этого словосочетания изменился почти на противоположное и стало обозначать места пьянства и кутежа.
Золотая молодежь
(молодежь из богатых слоев общества, проводящая время в праздности и развлечениях)
Выражение возникло в годы, последовавшие за Великой французской революцией 1789 года, когда к власти пришли реакционные силы из слоев буржуа и разбогатевших мещан. Сыновья новоявленных богачей разыгрывали из себя людей, уставших от политики и желающих только наслаждаться жизнью. Их узнавали по щегольскому платью, франтоватому виду и особой прическе. Золотой молодежью называют и сейчас молодых людей, живущих на средства богатых родителей и не желающих трудиться.
Как в воду глядеть
(верно предсказывать грядущие события)
По представлениям язычников, ясновидец, глядя в воду, мог узнать судьбу человека, предвидеть будущее, предупредить о предстоящих опасностях. Девушки, мечтающие о замужестве, пытались увидеть в ковше с водой своего суженного. А для задабривания неведомых сил в воду бросали ореховые скорлупки, восковые свечи. Благодаря этим гаданиям и вошло в наш язык выражение «как в воду глядеть».
Драконовские законы
Драконовские законы (меры)
Дракон – первый законодатель Афинской республики, живший в 7 веке до нашей эры. Он впервые собрал и записал действующие в Афинах старые законы, которые были очень жестоки. В ряду наказаний центральное место занимала смертная казнь, которая могла быть назначена даже за кражу зерна и овощей. Существует предание, что законы эти были написаны кровью.
В 6 веке до нашей эры другой афинский политический деятель Солон во избежание народных волнений смягчил уголовное законодательство, но выражение «драконовские меры» дошло до нашего времени как обозначение суровых законов.
Держать порох сухим
Выражение приписывается вождю буржуазной революции 17 века в Англии Оливеру Кромвелю. Когда его войска, противостоящие армии короля, готовились переправиться через реку Дембару, Кромвель обратился к ним с краткой речью, в которой призвал «надеяться на бога, но порох держать при переправе сухим». Совет облетел всю армию, а потом эти слова узнала и Англия. Впоследствии фраза стала крылатой, и она перешла в другие языки.
Не будь, товарищ, слепым и глухим!
Держи, товарищ, порох сухим.
Маяковский, «Осторожный марш»
Держи карман шире
В старину карманами называли всякий мешок или торбу, прикрепленную снаружи к одежде человека или привязанную к седлу. В них складывали нужные в пути или походе вещи. Когда нужно было поместить что-либо большое, просили раскрыть карман пошире. Чаще всего его держали закрытым, чтобы злоумышленники или воры «не залезали в карман». Со временем выражение приобрело насмешливый и ироничный оттенок и стало означать напрасные ожидания и расчеты.
- Старухе-то я нахвалился, что может Господь Бог пошлет нам коровку за мое уместное усердие. Как же, послал, держи карман шире!
М.А.Шолохов, Поднятая целина»
Дым коромыслом (столбом)
На Руси во время больших праздников готовилось много угощений, и тогда русская печь работала на полную мощь, и изба наполнялась дымом. Струйки дыма, вытягиваемого сквозняком в дверь или окно, принимала изогнутую форму, напоминавшую коромысло. В старинном русском быту коромысло – нехитрое приспособление в виде слегка изогнутой деревянной дуги с крючками или выемками на концах для носки ведер на плече.
Со временем выражение «дым коромыслом» стали употреблять, когда говорили о большом шуме или беспорядке в очень людном месте.
Внизу, в ресторане «Мартьяныч», стоял, что называется, дым коромыслом. Столики брались с бою.
А.Вьюрков, «Рассказы о старой Москве»
Злачное место
(место развлечения, где играют в азартные игры, придаются кутежу)
В заупокойной молитве есть такие слова: «Упокой душу раба твоего в месте светлом, в месте злачном, в месте покойном». И первоначально «злачное место» обозначало приятное, спокойное, всем изобилующее место. Позже смысл этого словосочетания изменился почти на противоположный, и сейчас оно употребляется относительно места пьянства и кутежа.
Дома он почти не жил, потому что вел цыганскую жизнь, посещая ярмарки, игорные притоны и тому подобные места.
Мамин-Сибиряк, «Приваловские миллионы»
Золотой телец
У многих народов бык (телец) был священным животным. В Древнем Египте поклонялись священному быку Анису, почитая его как бога плодородия. При храмах содержали священных быков, посвященных Анису. Смерть такого быка вызывала всенародный траур, его бальзамировали, как человека, и хоронили в храме. Избрание нового священного быка отмечалось всенародным праздником. Согласно библии, после бегства из Египта израильтяне, странствуя по пустыне, отлили золотых украшений тельца и стали поклоняться ему как богу, благодаря за избавление от египетского плена.
До сих пор слова «золотой телец» олицетворяет власть денег, золота.
Все великие люди смотрят на золотого тельца, как на средство, необходимое для осуществления великих планов и подвигов.
Д.В.Григорович «Проселочные дороги»
Заговаривать зубы
(отвлекать собеседника посторонними разговорами от сути проблемы)
Зубы болели у людей во все времена. Одни ходили к докторам, другие – к знахарям. У некоторых были свои способы лечения с помощью трав, заговоров и заклинаний. Бывало, что после такого посещения боль в зубе утихала, и человек был доволен. Со временем выражение «заговаривать зубы» стало обозначать «вводить в заблуждение, обманывать». С ними связаны и другие фразеологические обороты: «положить зубы на полку» - то есть голодать, «держать язык за зубами» - молчать.
Зарывать талант в землю
(губить свои способности, не давать им развиться)
Слово «талант» первоначально означало вес металла, затем название денежной единицы. Выражение возникло из евангельской притчи о том, как один человек перед отъездом в чужую страну поручил рабам охранять имение, при этом дал каждому деньги по его силе: одному рабу пять талантов, другому – два, а третьему – один. Первые два раба отдали деньги ростовщику под проценты, а третий свой талант в землю. Когда хозяин вернулся и потребовал у них отчета, то рабы, отдавшие деньги ростовщику, вернули ему в два раза больше, хозяин их похвалил. Третий принес один талант и сознался, что никакой прибыли у него нет. Хозяин понял, что перед ним глупый человек, и выгнал его.
В сказке слово«талант» стало синонимом выдающихся способностей человека в какой-либо области, а выражение «зарывать талант в землю употребляется в значении не использовать имеющиеся способности.
Заткнуть за пояс
Выражение связано с привычкой мастеровых засовывать за пояс временно не нужный инструмент.
В старину это выражение перешло и на взаимоотношения людей. В случае физического превосходства соперник хвастливо обещал другому поступить с ним как ненужной вещью: спрятать у себя за поясом или положить в карман.
Ты не хитри, не плачь тут и зубы не заговаривай. Говори прямо: зачем приехал?
М.А.Шолохов, Поднятая целина»

Please publish modules in offcanvas position.